Э. Буллингер

ПОКУПКА "ПОЛЯ ГОРШЕЧНИКА" (Мф.27:6-8, Деян.1:18-19) И ИСПОЛНЕНИЕ ПРОРОЧЕСТВА (Мф. 27:9-10)

С этими отрывками Писания связаны два трудных момента:

  1. Две покупки, зафиксированные в Мф.27:6-8 и Деян.1:18-19 соответственно;
  2. Исполнение пророчества, связанного с первой покупкой (Мф.27:6-8).

ДВЕ ПОКУПКИ

Ибо их было две. Об одной, совершенной первосвященниками, засвидетельствовано в Мф.27:6-8, о другой, совершенной Иудой Искариотом, - в Деян.1:18. Доказательства вытекают логически:

  1. Покупка Иудой была совершена несколько раньше, чем первосвященниками; поскольку не было бы времени на ее подготовку и осуществление с момента предательства до осуждения. Покупка земли первосвященниками была совершена после того, как Иуда возвратил деньги.
  2. Приобретение первосвященников было "полем" (греч.agros). Иуда же обзавелся (см. пункт 3 ниже) тем, что мы называем "участком" (греч.chorion - земельная собственность или небольшое хозяйство). Эти два слова полностью отличаются друг от друга, и эта разница сохраняется и в греческом тексте, и в сирийской версии.
  3. Глаголы тоже отличаются. В Мф.27:7 стоит глагол agorazo - "купить на открытом рынке" (от agora - "рыночная площадь"); тогда как в Деян.1:18 - глагол ktaomai - "получить во владение" (см. Лк.18:12, 21:19, Деян.22:28), а отдается "накопленное" в Мф.10:9. Соответствующее существительное - ktema - "владение" (Мф.19:22, Мк.10:22, Деян.2:45, 5:1).
  4. Как и когда Иуда стал обладателем этого "участка", нам не сообщается; но прямое заявление в Ин.12:6, что "он был вор и имел денежный ящик" не оставляет у нас сомнений на этот счет. "Участок" был куплен на эти украденные деньги, за "цену злодеяния". Это древнееврейская идиома (подобно выражению "грязные деньги"), применяемая к деньгам, добытым неправедным путем (сравн. Чис.22:7, 2Пет.2:15). Эти украденные деньги часто ошибочно принимаются за "тридцать серебренников".
  5. Эти два участка назывались по-разному. "Поле", купленное первосвященниками, изначально было известно как "поле горшечника", но впоследствии было названо agros haimatos - полем крови, то есть полем, купленным по цене крови (слово "кровь" употреблено здесь образно (образ речи Metonymy - предмета разговора) вместо прямого указания на убийство или виновность в пролитии чьей-то крови. "Собственность", которую приобрел Иуда, носила арамейское название Hakaldema, которое транслитерировано как Akeldama или, по другим сведениям, Akeldamach, или Hacheldamach, что означает "место (греч. chorion) крови": такое же значение, но на другом основании, а именно - самоубийства Иуды. Это до такой степени очевидно, что противоречия между Мф.27:6-8 и Деян.1:18-19 нет.

Исполнение пророчества (Мф.27:9-10)

Чтобы разрешить два затруднения, связанные с Мф.27:9-10, предлагалось множество объяснений.

Первое затруднение заключается в том, что слова, процитированные из Иеремии, не обнаруживаются в его записанном пророчестве. Вот каким образом предлагалось разрешить это затруднение:

  1. "Матфей цитировал по памяти" (Августин и др.);
  2. этот отрывок был изначально в книге Иеремии, но иудеи вырезали его (Евсевий и др.), хотя никаких доказательств этого факта не существует;
  3. этот отрывок находился в другой рукописи Иеремии, которая ныне утеряна (Ориген и др.);
  4. пророк Иеремия упомянут здесь как обобщенный образ всех пророков (епископ Лайтфут и др.), хотя у других пророков подобных изречений нет;
  5. евангелист Матфей допустил здесь "описку" (Альфорд);
  6. такая ошибка намеренно была допущена Святым Духом, дабы мы не беспокоились относительно авторства, но воспринимали все пророчества как исходящие непосредственно от Бога, Который говорил через них (епископ Вордсворт);
  7. некий комментатор написал слово "Иеремия" на полях, и это примечание закралось в текст (Библейский словарь Смита).

Такие объяснения создают гораздо более серьезные затруднения, чем те, которые они пытаются устранить. Но все они опровергаются простым фактом: Матфей не говорит, что эти слова были записаны Иеремией, но что они были сказаны через него.

В этом вся разница: некоторые пророчества были изречены (а не записаны), некоторые - записаны (а не изречены), тогда как остальные были и изречены, и записаны.

Конечно, согласно образу речи Metonymy (причины), кому-то может быть сказано "изречь" то, что он записал; но нам не следует сходить с нашего пути, чтобы использовать этот образ, если таким образом мы только создаем то самое затруднение, которое стремимся разрешить. Вся разница, в конце концов, заключается между словами to rhethen (то, что было изречено) и ho gegraptai (то, что остается записанным).

Второе затруднение, состоящее в том, что будто бы пророчество, приписанное Иеремии, на самом деле записано в книге пророка Захарии 11:10-13, возникло из-за примечания на полях авторизированной версии. То, что это не может быть разрешением вопроса, явствует из нижеследующих доводов:

  1. Зах.11:10-13 не содержит в себе ни упоминания о "поле", ни о его покупке. Действительно, слово "поле" (ивр. Shadah) не встречается во всей книге Захарии, за исключением 10:1, который никак не связан с нашей темой;
  2. Относительно тридцати серебренников Захария говорит одобрительно, тогда как в Евангелии от Матфея о них говорится не так. "Высокая цена" (eder hayekar) указывает на обилие, достаток, в то время как глагол yakar означает "быть оцененным, оцененным по достоинству, драгоценным"; и здесь нет ни малейшего намека на то, что Захария говорил об этой сумме, как о чем-то презренном, или на то, что это предложение было в каком-либо отношении оскорбительным. Но именно этот смысл появляется в Мф.27:9-10.
  3. Жертвующие были "бедные из овец". Это повышает цену. "Оценка цены" была признана "высокой" на том же основании, что и в Мк.12:43-44 и 2Кор.8:12.
  4. Ожидание "бедных из овец" было не враждебным, а доброжелательным, как в Прит.27:18. Из более чем 450 случаев употребления еврейского слова shamar ("окружать, ограждать, сторожить, защищать, следить за чем-либо" - прим. перев.) едва ли в 14 случаях оно имеет отрицательный смысл.
  5. В отношении серебра смысл глагола "бросить" должен определяться контекстом, а не самим глаголом. В Зах.11 контекст представляет его в положительном смысле, как и в Исх.15:25, 3Цар.19:19, 4Цар.2:21, 4:41, 6:6, 2Пар.24:10-11.
  6. Горшечник - это мастер, труд которого не ограничивается лишь изготовлением глиняных изделий, а распространяется также и на обработку металла. Сравните Быт.2:7-8, Пс.32:15, 93:9, Ис.43:1,6,10,21; 44:2, 9-12, 21, 24; 45:6-7; 54:16-17. Из 62 случаев употребления глагола yazar ("лепить, отливать, формовать" - прим. перев.) более чем три четверти не содержат абсолютно ничего применительно к работе "горшечника".
  7. Работа "горшечника", связанная с храмом или его обслуживанием, неизвестна ни фактически, ни из Писания.
  8. Такой материал, как серебро, был бы бесполезен для "горшечника", но необходим мастеру по изготовлению металлических сосудов или для платы ремесленникам, которые их ковали (4Цар.12:11-16; 22:4-7, 2Пар.24:11-13). Можно было с тем же успехом кинуть глину серебряных дел мастеру, как и серебро гончару.
  9. Пророчество Захарии изобилует упоминаниями о металлах; лишь книги Чисел (31:22) и Иезекииля содержат столько же упоминаний. В книге Захарии мы находим шесть названий: золото - 6 раз (4:2, 12/2раза/, 6:11; 13:9; 14:14); чистое золото - 1 раз (9:3); серебро - 6 раз (6:11, 9:3, 11:12-13, 13:9, 14:14); медь - 1 раз (6:1, косвенно); свинец - 2 раза (5:7,8); олово - 1 раз (4:10, косвенно). В общей сложности 17 упоминаний.
  10. Книга Захарии полна ссылок на то, что пророк видел и говорил; но лишь две ссылки на то, что он делал; и в обоих случаях имеется упоминание о серебре (6:11; 11:13).
  11. Септуагинта и ее пересмотренная версия, изданная Симмахом, гласят: "…брось их /т.е. тридцать серебренников/ в печь" (греч. Eis to choneuterion), являя тем самым, что, еще до написания Евангелия от Матфея, глагол yotzer (лепить) был переведен как относящийся не к "горшечнику", а к мастеру по обработке металла.
  12. Действующие лица также различны. В Евангелии от Матфея мы встречаемся со следующими оборотами: у нас "взяли", "дали", "цену…, Которого"; а в книге пророка Захарии мы читаем: "Я взял", "Я бросил", "Меня оценили".
  13. В Евангелии от Матфея деньги были даны "за поле", в Захарии же они были брошены "для мастера".
  14. Матфей называет трех участников сделки; Захария - только одного.
  15. Матфей не только приводит слова, изреченные Иеремией, но и указывает, что это именно его слова. Этот факт согласуется с отрывком Мф.2:17-18. Пророк Иеремия также упоминается в Мф.16:14, и больше нигде во всем Новом Завете.

Заключение. Из всего этого мы делаем вывод, что отрывок из Мф.27:9-10 не имеет отношения к отрывку из Зах.11:10-13.

Если слова, изреченные Иеремией, и имеют какое-то отношение к тому, что записано в Иер.32:6-9, 43-44, тогда, скорее всего, между ними вставлены другие слова в качестве вводного предложения. Их не следует путать с цитируемыми словами. Они могут читаться так:

"Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать серебренников /цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы/ и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь".

Так Матфей цитирует то, что было "сказано" Иеремией пророком, и соединяет с этой цитатой вставленное мимоходом упоминание о цене, в которую был оценен пророк Захария.

Имея денежную сумму в двадцать серебренников вместо тридцати, вполне можно вставить подобное замечание таким образом:

"Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли двадцать серебренников /цену проданного братьями в Египет/ и дали их за поле горшечника" и т.д.

Или, будучи ссылкой на возмещение ущерба, причиненного слуге другого человека, как в Исх.21:32, подобное пояснительное замечание может быть введено так:

"Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать серебренников /цену, установленную в Израиле для хозяина слуги, пострадавшего от вола/ и дали их за поле горшечника" и т.д.

Преднамеренное введение боговдохновенным евангелистом ссылки на слова пророка Захарии в прямую цитату из книги пророка Иеремии существенно отличается от "ошибки", "описки", "провала памяти" или "искажения текста", что нуждается в доказательстве.

И сама цитата, и вводная фраза, совершенно безошибочны.

 

 

 

 

Originally Published in English as THE PURCHASE OF “THE POTTED FIELD” AND THE FULFILMENT OF THE PROPHESY

from The Companion Bible, Appendix № 161

by E. W. Bullinger

KREGEL PUBLICATIONS

Grand Rapids, Michigan 49501

© hisbody@yandex.ru

" SIZE=1>,
2000