Ричард Эверит

Женские волосы.

1Кор. 11:2-16

Цитаты из Библии даны: Ветхий Завет - по Синодальному переводу,

Новый Завет - по новому переводу с греческого подлинника, SGP, 1990

Обычай, а не доктрина.

Слово "предание" в ст. 2 является переводом греческого слова - paradosis, встречающегося в Н. З. 13 раз. Очевидно, и в нашем тексте это слово означает традиции (1Кор. 11:2). Это обычаи, установленные апостолом, которые должны были выполняться какое-то время. Далее Павел пишет: "как я передал вам", употребляя глагол paradidomi, имеющий тот же корень, что и paradosis.

Павел передал 2 предания: во-первых, о том, как должно женщине покрываться, и, во-вторых, вечеря Господня (ст.20). То же слово paradidomi переведено "передал" в ст.23.

Рассмотрение первого предание (традиция) не должно приводить к спорам. (1Кор.11:16). А если это ведет к спорам, то вопрос как покрывать голову в церквах лучше не рассматривать вовсе.

Вторая переданная традиция, вечеря Господня, не является необязательной. Она передана как повеление. Слова "давая предписание" в ст. 17 являются переводом гр. parangello. В других местах Н. З. оно может быть переведено как "повелевать", "приказывать" или "предписывать". Тюремщику было приказано крепко стеречь узников (Деян. 16:23). Первосвященник сказал апостолам: "...мы строжайше приказали вам не учить об этом имени"(Деян.5:28). Определенно вечеря Господня должна соблюдаться, как написано в 1 Кор. 11:24: это делайте в мое воспоминание.

Таким образом, покрытие головы у женщины - обычай, а не закон, предписанный к выполнению.

Вариант перевода 1Кор. 11:3-16.

3. Но я хочу, чтобы вы познали, что Христос - глава каждого мужчины, а глава женщины есть мужчина, а глава Христу - Бог.

4. Всякий мужчина, молящийся или пророчествующий, имеющий (волосы) вниз по его голове, наводит стыд на свою голову.

5. Но всякая, женщина, молящаяся или пророчествующая без покрытия вниз, по ее голове, наводит стыд на свою собственную голову. Потому что это то же, как если бы она была обрита.

6. Потому что если женщина не покрывает себя, вниз вдоль (ее головы), также пусть стрижется. А та, что посчитала постричь или побрить себя постыдным для женщины, пусть покрывает себя вниз вдоль (ее головы).

7. Потому что мужчина напротив не должен покрывать себя вниз по бокам головы, будучи по установленному порядку образом и славой (будучи высоко поставлен Богом) Божией. А женщина есть слава мужчины.

8. Потому что не настолько мужчина от женщины, насколько женщина от мужчины.

9. Потому что также не столько мужчина был создан для женщины, как женщина для мужчины.

10. В связи со всем этим, женщина должна иметь (а не одевать) знак власти на ее голове, из-за ангелов.

11. Тем не менее, ни женщина без мужчины, ни мужчина порознь женщины, в Господе (Который соединил их вместе в одной плоти).

12. Потому что как женщина из мужчины, также и мужчина через женщину. Но все из Бога.

13. Рассудите между собой: приемлемо ли, чтобы женщина без покрытия вниз по бокам (ее головы) молилась Богу?

14. Разве не учит вас сама природа, что если мужчина, в свою очередь, растит волосы, это для него бесчестье?

15. Но если женщина будет иметь длинные волосы, это для нее слава, потому что ее длинные волосы даны ей в качестве униформы (как установленный для женщины порядок).

16. Но если кто-либо выказывает себя любителем поспорить - мы не имеем такого обычая, ни также церкви Божии.

Покрытие головы в Библии.

kalumma

Это греческое слово, обозначающее покрывало, не встречается в 1 Кор.11. Оно употребляется в Н. З. 4 раза: 2Кор. 3:13,14,15,16. Один раз оно употреблено в отношении покрывала на лице Моисея и трижды образно в отношении покрывала на разуме и сердце детей Израиля. 3 раза в LXX слово употреблено в этом смысле, в отношении покрывала на лице Моисея. Оно относится к различным покрывалам: покрывающим ковчег, стол хлебов предложения, золотой жертвенник. В некоторых из этих мест материалом покрывал были барсучьи шкуры. В Апокрифе 1 Макк. 4:6 это слово переведено "броня". Всего в LXX оно встречается 17 раз.

Значения этого греческого слова в мирском употреблении (large Liddell & Scott Lexicon): покрытие для головы, капюшон, покрывало, рыболовная сеть, череп, могила, жабры у рыб, веко, покрытие над медовыми сотами, оболочка фрукта, ставни и др.

"Покрывало" - лишь одно из значений слова kalumma.

katakalumma

Это слово в Н. З. не встречается. Оно имеет ту же основу, что и слово в нашем тексте katakaluptomai, -ton. Оно встречается в LXX 17 раз. Это - покров для скинии (Исх. 26:14; 40:19) и покров для предметов в скинии. Также в Ис. 14:11. Это слово переведено как "покрывало" в комментариях к В.З. Keil & Delitzsch. В комментариях к переводу Ис. 47:2 в KJV стоит "волосы", хотя в Евр. стоит единственное число. Это покрывало - на дочери Вавилона.

Митра

Головной убор на подобии тюрбана. В Н.З. не встречается вообще. Встречается 12 раз в LXX.

Завеса в храме.

Гр. слово katapetasma - 6 раз в Н.З.

Головной убор в Н.З. встречается редко, особенно в отношении женщины. Вы имеете шлем спасения (Еф. 6:7) и шлем надежды спасения (1Фес. 5:8). Это гр. слово perikephalaia - 2 раза. Был плат на голове Иисуса в могиле (Ин. 20:7). И конечно, корона, а также естественное природное покрывало - волосы.

В В. З. есть различные термины, обозначающие головной убор для женщин. В Ис. 3:17-22 это звездочки, увясла, пояса, повязки и покрывала. В Иез. 24:23 - повязки на головах. Ревекка покрывала себя покрывалом (theristron, а не kalumma), когда она должна была встречать Исаака (Быт. 24:65).

Покрытие в 1 Кор.11

В нашем отрывке из 1Кор. 11 мы встречаемся с покрытием головы женщиной, обозначенным словами katakaluptomai, akatakalupton (прилагательное), kome (существительное), komao (глагол) и peribolaion.

katakaluptomai

Это слово, обозначающее покрытие для головы, фигурирует в ст. 6 (2раза) и 7, и кроме этих мест в Н. З. не встречается. Оно употребляется в LXX 26 раз. Фамарь покрыла свое лицо, как блудница (Быт. 38:15). Тук покрывал внутренности овна (Исх. 29:22). Завеса (покрывало) в скинии использовалось для покрытия ковчега. Ахав переоделся (покрыл) себя перед сражением (3Цар.22:30). Головы были закрыты в печали (Есф. 6:12). Это слово изображает действие - покрытие чем-либо, иногда определенным, а иногда - нет.

akatakalupton

Это гр. прилагательное - в ст. 5 и 13 (больше в Н. З. не встречается). Префикс a - в начале этого слова переворачивает его значение на "непокрытая", в обоих стихах. Это слово один раз встречается в LXX, Лев. 13:45, где прокаженный должен был быть с непокрытой головой. Это прилагательное не встречается в LXX без отрицательного префикса a-.

Но это слово означает больше, чем просто покрывать. Это - сложное составное слово с аффиксным kata. Коренное значение kata - "вниз"; это предлог, обратный ana - "вверх". Голова женщины покрыта вниз по бокам.

komao, kome

Слово komao встречается - 2 раза в Н. З., в стихах 14 и 15. Оно означает "иметь длинные волосы". Это слово не встречается в LXX. Существительное kome (ст. 15) 8 раз встречается в LXX. В переводе LXX Лев. 19:27 читаем: "Не стригите головы вашей кругом"; Чис. 6:5 "должен растить длинные волосы на голове своей (komen thricha) во все дни назорейства своего". Здесь это слово употреблено в комбинации с thrix, распространенным словом, обозначающим волосы: Иов. 1:20 "остриг волосы с головы", Иов. 4:15 "волоса"; Иез. 24:23 "и волосы ваши будут на головах ваших". И в Иез. 44:20 также "волосы". Ни одна из этих ссылок не переводит kome само по себе как "длинные волосы". В LXX часто встречается обычное thrix. Не наблюдается никаких видимых различий между kome и thrix. Значение "длинные волосы" (kome) является единственно допустимым из контекста 1 Кор. 11, а также и из мирских словарей. Видится достаточно очевидным, что оно означает длинные волосы, и, следовательно, значение глагола komao - "иметь или растить длинные волосы".

peribolaion

В ст. 15 мы читаем, что длинные волосы (kome) даны женщине вместо покрывала (peribolaion). Длинные волосы у женщины - слава для нее. Сама природа учит нас так. Ее длинные волосы являются и славой для нее и естественным покрывалом.

Peribolaion встречается в Н. З. 2 раза, второй в Евр. 1:12 как "одеяние", которое будет свернуто. Это взято из Пс. 101:26, где данное слово употреблено в LXX. Всего в LXX это слово встречается 12 раз, где употреблено в таких выражениях, как пурпурное одеяние, с бахромой, изо льна, а также власяница. Это похоже на одежду, подходящую для любого случая. Также оно употреблено для обозначения медного покрытия. Это означает, что женские длинные волосы есть соответствующая установленному для женщины порядку "униформа". В связи с этим можно спросить: хорошо ли для женщины скрывать ее славу (также Иуд.8), данную ей Богом?

Из-за ангелов.

Существует установленный порядок, иерархия, раскрывающийся в этих стихах. От высшей славы к низшей он выглядит следующим образом: Бог - Христос - муж- жена - ангелы. Ангелы - не наследники, и поэтому они на последнем месте (Евр. 1:14). Основанием для такого взаиморасположения является звание (слава), почтение и вопрос наследия. Жена проявляет почтение к своему мужу как главе, тогда как ангелы уважают ее, как наследующую спасение. Ангелы не окажут ей почтения, если ее голова будет острижена или брита. Ангел, посланный на служение к ней, будет ошеломлен ее полнейшим пренебрежением по отношению к установленному Богом порядку и вспомнит связь женщины с ангелами в Быт. 6:4. Однако, бывши обольщена ими, она не потеряла своего положения славы мужа. Ангелы все еще служат ей (Евр. 1:14). Поэтому ее волосы, которые есть ее слава, будут доказательством для ангелов. Тогда ее волосы не должны быть покрыты. Покрытие волос прячет ее собственную славу (ст. 15), и похищает у ее мужа его славу (ст. 7). Таким образом, должная форма (peribolaion - покрывало) несомненно есть длинные волосы (kome).

На Востоке женщина покрывала свою наготу, плюс свои прекрасные волосы, и даже свое лицо. Римские монахини покрывались полностью, оставляя только лицо. Но женские волосы и лицо прекрасны. Жена есть слава мужа (ст. 7). Пусть она будет ей. Может он стыдится ее, пряча под покрывало? А может он этим выказывает свою власть над ней, как будто она - его раба или пленница? Нас ничто и никто не обязывает покрывать данные жене Богом волосы и лицо ни для мужа, ни для людей, ни для ангелов, ни для Бога; разве что только для плохой погоды. Просто женщина должна выглядеть надлежащим образом перед Богом в молитве, перед людьми и перед ангелами.

Перевод ст. 10 с комментариями.

В связи с этим (установленный порядок относительно групп: мужчина, женщина и т. д.) жена должна иметь (а не одевать) знак власти на ее голове (который ставит ее в правильный порядок по отношению к другим), и таким образом ангелы в их роли подчиненных (leitourgos - слуга, Евр. 1:14) почтут ее.

Покрытие для головы.

Рассматривая этот отрывок, мы увидим, что покрытие, каким бы оно ни было, есть покрытие для головы: ст. 4,5, 7, 10. Ничего не сказано о покрытии ВОЛОС.

Просто волосы.

Еще одно соображение: обычное гр. слово, обозначающее волосы - thrix, встречающееся 15 раз, не фигурирует в 1 Кор. 11, что может показаться странным. Но в 1 Кор. 11 сказано об осрижении или обритии, которые могут относиться лишь к волосам.

Различные покрытия.

Из этого анализа можно увидеть 4 варианта покрытой или непокрытой головы:

  1. Обритая (hurao) голова.
  2. Остриженная (keiro) голова.
  3. Голова, описанная словами katakaluptomai и (a-) katakalupton, т.е. покрытая вниз по бокам (kata).
  4. Komao или kome, длинные волосы, как форма (peribolaion).

Можно изобразить это так:

обрита острижена покрыта по сторонам длинные волосы

hurao keiro katakaluptomai kome

ст. 5, 6 ст. 6 akatakalupton ст. 15

ст. 5, 6, 7, 13 peribolaion

ст. 15

На первом рисунке голова обрита - волос нет совсем. Что было покрывалом и что можно было обрить? Конечно, волосы. На втором голова острижена. Острижены, конечно, волосы. На четвертом рисунке голова покрыта длинными волосами, как и установлено в ст. 15. Голова на третьем рисунке покрыта вниз по бокам, что описано словом katakaluptomai. Тогда слово akatakalupton (непокрытая вниз по бокам) описывает первые два варианта. На каком основании мы вводим покрывало или шляпу в качестве покрытия для головы на третьем рисунке? Выше мы уже рассматривали это гр. слово. Первая часть этого слова, kata - предлог, имеющий значение "вниз". Остаток слова - kaluptomai или kalupton означает покрытие. Будучи составленным из этих двух, это слово является образным, описательным. Оно означает нечто, покрывающее голову вниз по бокам, причем не прямо вниз, а именно вниз по бокам головы. Katakaluptomai не является названием чего-либо одеваемого и снимаемого. Это глагол, изображающий покрытие. Прилагательное akatakalupton описывает женщину как непокрытую. В контексте мы имеем "непокрытие" через обритие или острижку. Поэтому понимание " непокрытия" через снятие шляпы или покрывала видится чуждым. Длинные волосы даны женщине как наиболее подходящая для нее униформа, как сказано в ст. 15. Мы верим, что волосы "нормального женского вида" (третья картинка) есть покрытие, которое можно одобрить. Для мужчины же подходят первые два варианта.

Анализ слов katakaluptomai и akatakalupton (выше) показывает, что эти слова употребляются в LXX для обозначения покрывал из разных материалов, покрывающих различные предметы, например, когда Фамарь покрыла свое лицо покрывалом подобно блуднице (Быт. 38:15), или когда головы были покрыты в печали (Есф. 6:12) и др. Контекст каждого из этих мест показывает, что были покрываемы лица или головы. Слово kalumma (покрывало) не употреблялось. Поэтому у нас нет основания вставлять "покрывало" в рассматриваемый нами текст 1 Кор. 11.

Katakaluptomai и akatakalupton видятся образными словами, не относящимися к "надеваемому" предмету (Моисей "полагал" покрывало (kalumma) на свое лицо; 2 Кор. 3:13) А здесь покрытие обуславливается наличием волос на голове (которые можно растить или отрезать).

А может покрывало или шляпа?

Если женщина снимет покрывало или шляпу, то это нельзя приравнять к тому, что она обрилась; иначе 1 Кор. 11:5 звучало бы так: "Но всякая женщина, молящаяся или пророчествующая без ПОКРЫВАЛА или ШЛЯПЫ на ее голове, наводит стыд на свою голову. Потому что это то же, как если бы она была обрита". Тот, кто ставит знак равенства между этими двумя ситуациями, должен будет признать, что удаление с чьей-либо головы шляпы или покрывала оставляет ее лысой. Но обычно отсутствие шляпы не делает голову обритой. А вот если кто-либо не покрыт волосами вниз по бокам, то тогда это действительно похоже на обритую голову.

Стих 6: "А та, что посчитала постричь или побрить себя постыдным для женщины, пусть ОДЕВАЕТ ПОКРЫВАЛО". Но если женщина покрывает себя чем-либо с целью закрыть позорно обритую или остриженную голову, она просто прячет свой позор, тогда как отращивая волосы для покрытия своей головы, она может избавиться от позора самым естественным путем. Если вы посчитали лысую или почти лысую голову чем-то постыдным, то не срезайте и не обривайте волосы. Растите их.

Теперь проверим, насколько подходит слово "покрывало" в ст. 13: "Приемлемо ли, чтобы женщина молилась Богу без ПОКРЫВАЛА?" Ожидаемы ответ: без покрывала неприемлемо (к тому же если это правильный перевод слова akatakalupton). Стыдится своих волос? Нет. Но скорее, в контексте, это остриженная или обритая голова, что, как известно, является позором (ст. 6). Именно отсутствие волос делает женщину непригодной для молитвы. Как показывают ст. 14 и 15, сама природа дает женщине ее естественные длинные волосы. И ей следует использовать их по назначению: они - ее слава; знак, напоминающий ангелам, что она хранит достоинство перед Богом. Они во всех отношениях подходящая для нее "униформа".

From Hard Passages Commentary, Book 2

by Richard C. Averitt

Ó Перевод. 1999

hisbody@yandex.ru